Challenges and Solutions in Preserving Cultural Elements in Translation
DOI:
https://doi.org/10.51699/ijllal.v4i3.583Keywords:
Cultural Translation, Cultural Equivalence, Intercultural Communication, Localization, Translation Theory, Linguistic AdaptationAbstract
The present research explores the challenging challenges of preserving cultural authenticity across both cultural and linguistic the original. It knows that the lack of direct equivalents in the target language causes deeply ingrained cultural elements—such as idioms, traditional rituals, historical references, and social norms—often to be untranslatable in a literal sense. In translating, this mismatch results in what academics at times refer to as "cultural collision." Aiming to show how different strategies—especially localization, annotation, and dynamic equivalency—can be used to overcome these cultural barriers, the study uses a qualitative methodology backed by comparative case studies across English, Uzbek, and Russian literature. The results show that a faithful translation calls for a high degree of cultural knowledge and the capacity to make context-sensitive decisions, therefore transcending simple language accuracy. In view of this, the paper presents a pragmatic and solution-oriented paradigm stressing the twin need of maintaining semantic integrity and guaranteeing the cultural resonance of the translated text. In the end, the study emphasizes the function of translators not only as language mediators but also as cultural interpreters, able to promote deeper cross-cultural understanding by well-chosen translation techniques.
References
[1] R. Álvarez and C. A. Vidal, Translation, Power, Subversion. Multilingual Matters, 1996.
[2] S. Bassnett, Translation Studies, 4th ed. Routledge, 2013.
[3] E. A. Nida and C. R. Taber, The Theory and Practice of Translation. Brill, 2003.
[4] L. Venuti, The Translator’s Invisibility: A History of Translation, 2nd ed. Routledge, 2008.
[5] D. Katan, Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, 2nd ed. Routledge, 2014.
[6] R. Jääskeläinen, ‘Think-Aloud Protocols in Translation Research’, in Developing Translation Competence, C. Schäffner and B. Adab, Eds., 2009.
[7] K. Malmkjær, The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. Routledge, 2018.
[8] B. Hatim and I. Mason, The Translator as Communicator. Routledge, 1997.
[9] H. Chen, ‘The Role of Culture in Translation: A Comparative Study of Idioms’, Transl. J., vol. 25, no. 2, pp. 1–12, 2021.
[10] M. Akbari, ‘The Role of Culture in Translation’, J. Acad. Appl. Stud., vol. 3, no. 8, pp. 13–21, 2013.
[11] C. Schäffner, ‘Political Discourse Analysis from the Point of View of Translation Studies’, J. Lang. Polit., vol. 3, no. 1, pp. 117–150, 2004.
[12] R. Dimitriu, ‘Omission in Translation’, Perspect. Stud. Transl., vol. 12, no. 3, pp. 163–175, 2004.
[13] M. Baker, In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge, 2018.
[14] A. Pym, Exploring Translation Theories. Routledge, 2010.
[15] M. Tymoczko, Enlarging Translation, Empowering Translators. Routledge, 2007.
[16] P. Newmark, A Textbook of Translation. Prentice Hall, 1988.
[17] J. House, Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge, 2015
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Azamatova Gulibonu

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.